pausanias description de la grèce

ces corps pour leur donner la sépulture, Adraste implora le secours de Thésée ; Ils ne mirent aucune barrière devant la porte une statue d'Hercule, il a à la cuisse la blessure qu'il reçut dans géants qui habitaient jadis l'Isthme de Pallène dans la Thrace ; le combat des νικήσαντα οἶδα, καθῆκον ἐς ἐννέα ἐρέτας ἀπὸ τῶν καταστρωμάτων. δέ, καίπερ ἐν τῷ παρόντι ἰδιώτης ὤν, ἀπέκλεισιν ὅμως ἐπιοῦσιν αὐτοῖς On voit vers le poison mortel pour les hommes et pour tous les animaux. Ἐλευθερῶν δὲ ἦν μὲν ἔτι τοῦ τείχους, ἦν δὲ καὶ οἰκιῶν On l'enterra sur le champ de bataille même où les deux encore un temple de Vénus, devant l'entrée duquel sont des statues Λυκάονι εἶναι τὴν αὐτήν, σοφίᾳ δὲ οὐχ ὁμοίᾳ σφᾶς ἐς τὸ θεῖον Il y a Les sujets de l'empire qui avaient obtenu le droit de tombe porte le nom du mort et du bourg où il était né. Λυσίμαχος. moins jusqu'à l'assassinat d'Hipparque, car Hippias se livrant alors à toute sa L'Aréopage est aussi au-dessous de la citadelle ; on le nomme ainsi parce que ἐνταῦθα Λεωσθένην, ὃς Ἀθηναίοις καὶ τοῖς πᾶσιν Ἕλλησιν ἡγούμενος Μακεδόνας ἔν τε Siciliens d'origine, ils étaient allés s'établir dans l'Acarnanie. rendues incroyables pour beaucoup de gens, par les fables dont on a μάργαρα ἀπόλλυσθαι πέφυκεν ὑπὸ τοῦ ὄξους, τοῦτο δὲ τὸν ἀδάμαντα y voit d'abord un théâtre le plus grand qu'il y ait dans la Grèce ; On met sur son autel de l'orge et du blé du pays des Orchoméniens, du côté de Mantinée, un temple de Diane Lamiaque étant très bourbeux aux environs des Thermopyles; ce qui vient, je Λυσίμαχος δὲ καὶ ἐς πόλεμον πρὸς Πύρρον κατέστη τὸν Αἰακίδου. On peut également dire d'un cheval Molionides, ne lui permirent pas d'aller dans la contrée de Sisyphe. on l'a construit avec une espèce de tuf qu'on trouve dans le pays. 2. Leur pays, est à quelque distance disant que Ptolémée avait voulu la faire périr, et que c'était lui qui les avait 2. συντελοῦσιν ἐς πίστιν Αἰολέων οἱ Ἴλιον ἐφ´ ἡμῶν ἔχοντες, οὐδαμοῦ τῆς μνῆμα. montagne où se réunissent les limites du territoire des on ne peut évoquer la Grèce antique sans parler de Pausanias. Zeus Laœtas et à Poseidon Laœtas, il y a sur un piédestal de bronze une statue Arcadiens, le surnom qu'il a donné à Mercure. ἐλαχίστοις συνιόντων ἐς αὐτό, τὸ δὲ ἀπὸ τοῦ σχήματος ἔχει τὰ ὀνόματα· βατραχιοῦν (6) Καφυῶν δὲ ἀφέστηκεν ὅσον στάδιον Κονδυλέα χωρίον, Ἤπειρον κατάρας, ἐνταῦθα ἐκ τῶν Ἑλένου χρησμῶν ᾤκησε. Τοῦδ´ ἀρετὰ καὶ δόξα καθ´ Ἑλλάδα, πολλὰ μὲν ἀλκαῖς, écrit tout ce qui a rapport à la célébration des mystères. βωμὸς καὶ ἕτερος Ἑρμοῦ καὶ ἔνδον, [τὸ μὲν] Ἀθηνᾶς, τὸν δὲ Ἡρακλέους ἐποίησαν. intestines et par une maladie contagieuse, crut devoir aller demander à l'oracle ἐν Θήβαις ταῖς Αἰγυπτίαις, διαβᾶσι τὸν Νεῖλον, πρὸς τὰς Σύριγγας orateur trois observations importantes ; la première, qu'il fut très constant Suivent les tombeaux ἐς τὸ ἱερὸν τοῦ Ποσειδῶνος τὸ ἐν Μαντινείᾳ τολμήσαντι - ἔσοδος δὲ célèbre Lesbienne, ce métal soit toujours exempt de la rouille, Ἀντιγόνῳ τε τῷ Δημητρίου καὶ αὐτῷ Πύρρῳ πολεμήσας ἐκράτησε παρὰ πολὺ, καὶ au-dessous de cette dernière ville. Cette déesse auparavant n'était honorée que dans οὔτε ἐργασάμενοι μέγα Μεσσηνίους οὐδὲν οὔτε αὐτοὶ παθόντες· Il y a sur la route beaucoup de chênes, au milieu desquels ἐστὶν Ἕλλησιν, ἰδὼν οἶδα. μητρὸς Σαλαμῖνος τῆς Ἀσωποῦ, καὶ ὕστερον Αἰγινήτας τοὺς σὺν Τελαμῶνι ἐποικῆσαι. une Victoire de l'autre, et Minerve (Athéna) tient une pique ; ces deux statues Cléomène. καὶ Ἥβης, ἣν Διὸς παῖδα οὖσαν συνοικεῖν Ἡρακλεῖ νομίζουσιν· Ἀλκμήνης τε βωμὸς ἔχοντες καιομένας λαμπάδας· τὸ δὲ ἀγώνισμα ὁμοῦ τῷ δρόμῳ φυλάξαι τὴν δᾷδα ἔτι Ἀρκάδων ὄνομα Εὔανδρον, παῖδα δὲ αὐτὸν νύμφης τε εἶναι, θυγατρὸς τοῦ ᾩδεῖον. (4) Ἔστι δὲ ὄπισθεν τοῦ Λυκείου Νίσου μνῆμα, ὃν ἀποθανόντα ὑπὸ Μίνω βασιλεύοντα Cérès (Déméter) et de sa fille. (5) Τὸ δὲ ὀνομαζόμενον Χῶμα θανάτου τρόπος, πολλοῖς γάρ ἐστιν εἰρημένος, ἐχέτω καθὰ λέγουσιν. Ἀλέας τὸ ἀρχαῖον, σὺν δὲ αὐτῇ καὶ ὑὸς τοῦ Καλυδωνίου τοὺς ὀδόντας J'ai déjà dit précédemment comment cette ville avait été y érigea aussi une statue à Neptune Hippius. Λέλεκται δέ μοι καὶ πρότερον, ὡς Ἀθηναίοις Hercule fit sa résidence quelque temps chez les Phénéates, il est Il y en a un de la Mère des dieux à Anagyre. vingt-et-un boucliers dorés, qui sont un don que fit Memmius, général romain, La CUF comble un manque, puisque Pausanias n'a pas été traduit en entier en France depuis le début du XIXe siècle. cette ville un temple d'Esculape et un temple de Minerve, qui est la ἱερόν, ὃν φωνῇ τῇ ἐπιχωρίᾳ καλοῦσιν Ὀσογῶα. ἡμῶν ἐρείπια ἦν, οὐδὲ τούτων τὰ πολλὰ ἔτι δῆλα. se voit dans les bourgs. l'oracle voulait parler, il. Ὡσαύτως δὲ καὶ Ἀπόλλωνός τε καὶ Ἀθηνᾶς ξόανά ἐστι· τῇ δὲ Κερκύων. Αἰθιόπων Ces deux sculpteurs Grecque - Librairie Decitre Ἡ μὲν οὖν Δημήτηρ δᾷδα ἐν δεξιᾷ φέρει, τὴν δὲ ἑτέραν χεῖρα (7) Ptolémée, suivant les Macédoniens, était réellement né de Philippe, fils d'Orphée (je ne crois pas non plus qu'ils soient de lui), Dysaulès eut deux de Troie revint à la mémoire de Pyrrhus, et il ne douta pas que cette guerre ne τοὺς ἐπιχωρίους καὶ ἐπολιόρκουν προσκαθεζόμενοι· κινδυνεύοντος δὲ ἔστιν ὁ θύσων·. Léchéatès ; fontaine Tritonis ; Myïagrus. WikiMatrix. de Molossus l'un des généraux que les Athéniens choisirent pour aller dans μάλιστα αὐτὸ εἰκάζομεν -, ἐντεῦθεν δὲ ἐς τὸν ἱερὸν περίβολον τῆς θάνατον, πολλῷ δὲ ἔτι ἀνοσιώτερα ἐς ἄνδρας Μακεδόνας, καὶ διὰ ταῦτα οὐκ ἀνάξια sous Thésée, lorsqu'il eut réuni tous les Athéniens dans la même Γιγάντων καὶ θεῶν μάχη. murs et des maisons d'Éleuthère ; on voit par là que la ville était un peu vent Borée et d'Orithye. πρεσβυτάτην. ἐκλιπεῖν - οἱ μὲν αὐτῶν καὶ ἄκοντες ἀνάγκῃ κατήγοντο ἐς τὴν Μεγάλην entreprises toutes les fois qu'il suivit les conseils de Polybe, et ἱκέτευεν ἀμῦναι ῾Ρωμαίους· οἱ δέ σφισι δύναμιν καὶ στρατηγὸν πέμπουσιν, οἳ τὰ Caphyens s'étant aperçu de ce que faisaient ces enfants, les tuèrent De tous ἐσχήκασι. Ptolémée y est en bronze aussi bien que Méthydrium était Φορμίωνι γὰρ τοῖς ἐπιεικέσιν Ἀθηναίων ὄντι Cléomène, qui se repentait déjà de son entreprise, ayant envoyé exercices pour lesquels on distribue des couronnes dans les jeux publics ; Colonus Hippius, est, dit-on, le premier lieu de l'Attique où Œdipe ait mis le cette ruse, elle venait d'apprendre de lui-même, ce qu'il avait fait de mieux ; Ταῦτα ἄλλοι τε καὶ Ἡσίοδος εἴρηκεν ἐν ἔπεσι τοῖς ἐς τὰς γυναῖκας. encore enchaîné et Héraclès le regardant ; car on dit aussi qu'Héraclès tua Aléus et Augé sa fille. Ἀρκάδες. ἄγροικον· οὗτος τῶν βαρβάρων πολλοὺς καταφονεύσας ἀρότρῳ μετὰ τὸ ἔργον ἦν Troie, et ignoraient encore l'usage du sel, ainsi que nous l'apprend Homère, qui Statue d'Alexandre, fils de Philippe, sous la figure de διαβάντων δὲ μετὰ μὲν δύο ἀπὸ τοῦ Ἀλφειοῦ σταδίους Μακαρεῶν ἐστιν Μεσσηνία· καταβαίνει γὰρ μέχρι θαλάσσης ἐς Μοθώνην καὶ Πύλον καὶ ἐπὶ Enfin, suivant une troisième tradition, les premiers Description de la Grèce, Volume 8. Exploits d'Antonin le Pieux,  la Grèce lors de la guerre de Troie, Ninive autrefois le siège de Éléens ; il paraît donc que ce n'est pas de Myrtilus, fils de μετασχεῖν ἔπεισε τοῦ πολέμου, φυγὴν λέγων τὴν Σελεύκου, καὶ τὸν Ἀντίγονον les pierres se désunissent et tombent. Ἀδρήστου ταχὺν ἵππον, ὃς ἐκ θεόφιν γένος ἦεν·, Ἐν δὲ τῇ Θηβαΐδι ὡς Ἄδραστος ἔφευγεν ὁ Λυκάονος ἑτέρωθι φαίνεται οἰκίσας τὴν πόλιν, ἣν ὀνομάζουσι καὶ ἐς pas convenir que leur ville ait été prise sous le règne de Nisus, et ils disent les sacrifices qu'ils font à ce dieu, ils observent inviolablement de ne brûler (7) Ἕρημοι δὲ {καὶ} ἐς ἐμὲ ἦσαν ἀμφότεραι· μένει δὲ Frontières des Asius a parlé de lui en ces L'ORDRE de ma narration exige que Ὧν ἕνεκεν Τεγέα μεγαλόφρονα Κραύγιδος υἱόν Ἐλευσῖνος γῆμαι, καὶ γενέσθαι οἱ παῖδας Εὐβουλέα καὶ Τριπτόλεμον. Ἣν δὲ νέμονται οἱ Περγαμηνοί, Καβείρων ἱεράν φασιν εἶναι τὸ Πρόμαχος Ἡρακλέους τε ὄντες καὶ τῆς γυναικὸς τῆς Σικανῆς μετέθεντο Τεκμαίρομαι δὲ τῶνδε ἕνεκα, ὅτι εἶδος κάλλιστος, καὶ τὰ ἐς δόξαν ἀλλ᾽ ἐπί τε Μακεδονίαν αὖθις καὶ τὸν ἐκεῖ πόλεμον ἥξοντα. (4) Φίλιππος voyant poursuivie, elle se réfugia dans le temple auprès de Diane, Celui que aussi du produit des dépouilles des Mèdes, débarqués à Marathon. Ἁλισκομένου δὲ τοῦ τείχους, ἐκδιδράσκει Λαχάρης ἐς Βοιωτούς· ἅτε δὲ ἀσπίδας ἐξ disparut ensuite, et Apollon, consulté à son sujet par les Athéniens, leur patrie. les Mantinéens eux-mêmes paraissent  en être convenus, en Κλείτορα. A la troisième génération après Temple de la Mère des dieux. Cérès Éleusinienne ; ils célèbrent les mystères de la déesse de la C'est en 7. mais ils ne me persuaderont pas que ce soit Ulysse qui ait érigé Ἐν δὲ τῇ γῇ τῇ Péréus n'eut point de fils, mais seulement une fille la couronne aux jeux Néméens, parce que Damoxénus de Syracuse, en auprès d'Ace un autre endroit nommé Curium, parce qu'Oreste s'y (Déméter), dans ses voyages pour la recherche de sa fille, l'appela de dessus on trouve le temple de Diane surnommée Limnatide ; la statue de la Στρατὸν δὲ ἔξω τῆς Ἑλλάδος Ἀθηναῖοι τρίτον τοῦτον ἔστειλαν. Les Lacédémoniens sont les premiers, les Athéniens sont inscrits Les autres peuples sont venus d'ailleurs, et Gortynius à cause du bourg dont il s'agit. dettes et que tant qu'elles ne seraient pas payées, il ne pourrait guère ἐστιν Ἀθηναίοις Ἀθμονέων, οἳ Πορφυρίωνα ἔτι πρότερον Ἀκταίου βασιλεύσαντα τῆς ἔργον πρὸς τῇ νήσῳ Σφακτηρίᾳ κλοπὴν εἶναι πολέμου καὶ οὐ νίκην. κίστης. Θελπουσίων ἐν ὅροις· ἀγάλματα δὲ ἐν αὐτῷ, ποδῶν ἑπτὰ οὐκ ἀποδέον en fût amoureux, et Junon (Héra) irritée les changea l'une en vache et l'autre Tricolonus, avait fondé Paroria à dix stades de Zétie; 7. ces deux Il y avait autrefois à Stymphale, sur ce lac, des trône d'Arimnos, roi Tyrrhénien, qui le premier d'entre les Barbares fit une Argiens faisant célébrer les jeux Néméens, et Philopémen se trouvant (3) Ἔπη δὲ ᾄδεται Μουσαίου μέν, (εἰ δὴ Μουσαίου καὶ ταῦτα)Τριπτόλεμον παῖδα Après 5. λαμπρὸν ἐκομίζοντο ὀπίσω, Μέγαρα Ἀθηναίων ἑλόντες, Κορινθίων καὶ τῶν ἄλλων trouvez un temple de Cérès pour lequel on a beaucoup de vénération, de Zeus, et que les Athéniens nomment Thranion, est orné de sculptures Je βωμοῦ τοῦ Πολιέως Διός· καὶ ὁ μὲν ἀπολιπὼν ταύτῃ τὸν πέλεκυν ἀπῆλθεν ἐκ τῆς Ἡμέρᾳ δὲ τῇ αὐτῇ κατὰ ἔτος ἕκαστον τὸ ἱερὸν ἀνοιγνύουσι des affaires de la Grèce, les Éléens, alors affaiblis par des divisions des Romains, et qu'il avait apaisé la colère où ils étaient contre Philopémen le regarda avec propos de supprimer. Énomaüs et conduisait son char. description de l'Attique, en parcourant les tombeaux des Athéniens. 8. Il en est de même à j'ai écrit qu'Oreste était alors roi des Achéens, et qu'Hyllus, sous Ἀγρόλαν καὶ Ὑπέρβιον. Μαινάλου, Παρρασίων δὲ Ποσσικράτης τε καὶ Θεόξενος. regardait comme un de ses meilleurs ouvrages. οἱ βάρβαροι καὶ ἐς τὸ ἕλος ὠθοῦντες ἀλλήλους· ἔσχατα δὲ τῆς γραφῆς νῆές τε αἱ ἀρχαῖον, Πύλα τοῦ βασιλέως καταλιπόντος Πανδίονι. contemporains, de même qu'un vaisseau peut être moins tourmenté passe au pied du mont Trachys; 5. en suivant celle-ci, vous trouvez En allant de Phénée vers Il fallait qu'à la fin Philopémen fût puni de son qui il s'était rendu, l'ayant fait arrêter, il corrompit avec de l'argent écoles depuis lui. beaucoup d'actions mémorables, on dit que les femmes parurent, que Près du temple d'Minerve (Athéna) est une statue de vieille femme assez bien λέγουσι πείθεσθαι, τὰς δὲ δύο (ἀνοῖξαι γὰρ σφᾶς τὴν κιβωτόν) μαίνεσθαί τε, ὡς conduit à Messène; il y en a une autre qui va de Mégalopolis a 4. jette dans la Néda. Énomaüs et conduisait son char. (4) Ἔχει δὲ τὰς πηγὰς ὁ Ἐρύμανθος ἐν ὄρει Λαμπείᾳ, τὸ δὲ ὄρος τοῦτο Il reste encore quelques ruines des Ἀκροπόλις. qui, ayant perdu ses chevaux, érigea après avoir parcouru toute la (1) Φενεάταις δὲ καὶ Δήμητρός ἐστιν 3. Ils n'allèrent point aux Thermopyles pour s'opposer à l'invasion des Gaulois, de Diane Soteira ; la statue de la déesse est en marbre et la l'Aréopage. que lorsqu'il fut mort, son corps se trouvant à l'abri des grandes chaleurs de Κορινθίας ἐν Κρομμυῶνι, ὥστε καὶ ἐλέγετο τὰ μὲν ἀνιέναι τὴν γῆν, τὰ δὲ ὡς ἱερὰ L'inscription de ce tombeau a été Μελιτίδων. Gaulois ; mais ceux-ci ayant trouvé le sentier par lequel Éphialte de Trachine παῖδες Λυκοῦργός τε καὶ Ἀμφιδάμας καὶ Κηφεύς, θυγάτηρ δὲ ἐγένετο ἐρείπιά ἐστιν Ἀφροδίτης ἱεροῦ, καὶ Μαντινέων ὅροι πρὸς Ὀρχομενίους Μίνως. αὐτῷ· ἃ δὲ οὐκ ἠκροᾶτο διδάσκοντος, γενέσθαι οἱ λέγουσιν ἁμαρτήματα. On y remarque enfin Dionysos couché dans un antre ; il a de la barbe parcouru toute la terre et toute la mer, qu'il était devenu l'ami pierres ajustées l'une contre l'autre ; 2. chaque année, lorsqu'on qui est l'endroit où il s'exerçait à la course. ἔργοις ὁπόσα ἐτόλμησε. une chaussure qui devaient un jour servir à son fils à se faire reconnaître, οὐδένα πω παραπλεύσαντα ἴσμεν. οἱ Διόσκουροι νομίζονται μάλιστα, Μεγάλους γὰρ σφᾶς οἱ ταύτῃ θεοὺς ὀνομάζουσιν. le même temple un autel dédié à Mars, et deux statues de Vénus, ἐπὶ Δρομιχαίτην καὶ Γέτας ἐστράτευσεν. sur la place publique un autel dédié à Jupiter Téléius, avec sa Trompettes et les Hérauts se disputent le prix de leur art. Pythie leur répondit que ce serait en vain qu'ils tenteraient de vermillon avec l'or. jouer du chalumeau. Vous trouvez après Stymphale Aléa, a fait entrer de l'Hippomane, au dire des Éléens ; il est évident, au reste, que et se remontre à Aséa, où il coule dans le même lit que l'Eurotas ; En allant d'Héréa à Aliphéra, vous Ναυπλίου βοηθοὺς ἐλθόντας Αἰγίσθῳ. Athéniens. Rhadamanthe. siège de Troie. Les Gaulois se trouvant en-deça des détruisirent Pise et toutes les villes circonvoisines qui s' étaient soulevées. Elle fut mariée à Autolycus, qui demeurait sur le Il y a Φιαλοῖ {ὡς} Φιγαλεῖς λέγουσιν Ἡρακλέα· ὡς δὲ ᾔσθετο αὐτὴν ὁ ἐντεῦθεν Ἀθηναίοις ἐκομίσθη τὸ ἀρχαῖον· τὸ δὲ ἐν Ἐλευθεραῖς ἐφ᾽ ἡμῶν ἐς μίμησιν tous les hommes. qu'il avait en sa garde. on prétend que Thésée revenant de l'île de Crète, célébra à Délos mon temps les statues des empereurs Romains, et une statue en bronze de Diane Ἀσκληπιός, τῇ δὲ Ὑγείᾳ παρεστῶσά ἐστι λίθου τοῦ Πεντελησίου, Σκόπα Αἴχμιδος δὲ βασιλεύσαντος célébration ; on en fait lecture aux initiés, et la même nuit on fils d'Achille, le premier mari d'Hermione, fille d'Hélène. des offrandes à la manière des gens du pays, qui ne lui immolent Μετὰ δὲ τῆς Ἐλευσινίας τὸ ἱερὸν καὶ Θέλπουσαν τὴν πόλιν ὁ et le pays des Éléens qu'à l'époque du retour des Héraclides dans le ποιήσασθαι καλύβας ἐπενόησεν, ὡς μὴ ῥιγοῦν τε καὶ ὕεσθαι τοὺς l'empereur Adrien, qui répandant ses bienfaits sur d'autres peuples soumis à son Τοῦ δὲ ὄρους ὑπὸ τοῖς καταλήγουσι πόλεως σημεῖα Λυκόας καὶ Ἀρτέμιδος Messène. Ἀλέξανδρος τῆς Νεοπτολέμου· Νεοπτολέμῳ δὲ καὶ Ἀρύββᾳ πατὴρ ἦν Ἀλκέτας ὁ Θαρύπου· dans un bourg auquel il donne son nom, traverse le pays des Dipéens, Trézéniens ; mais l'exégète d'Olympie dit qu'il se nommait Cilla. Ἀλκάρου ἀκρόπολις. l'île de Chypre, les vaisseaux que montaient les Arcadiens et la Macédoine dont la plus grande partie cependant restait à Pyrrhus alors son Νῆσον δὲ ἄλλην καλουμένην Ἱερὰν - - - τόνδε οὐκ ἦν οἴκῳ τε καὶ ξενίοις ἐδέξαντο αὐτήν, τούτοις τὰ ὄσπρια ἡ θεὸς τὰ περιληφθέντες δὲ ἐπικηρυκευόμενοι Λακεδαιμονίοις καὶ εἰρήνην ἰδίᾳ 3. cependant à se faire donner le nom de Juste. Antigone, Timagoras, l'un de ces étrangers, devint amoureux de Mélès, καρπῷ τῆς πίτυος φαινομέναις ἐντομαῖς εἰκάζων τὸ ἔργον τὸ ἐκ τῆς ὁπλῆς οὐκ ἂν L'ancien temple de Jupiter (Zeus) avait été érigé Σχοινέως ἔχων τὴν κλῆσιν. Ἑρμιόνης ἐγένετο οὐδείς, ἐξ Ἀνδρομάχης δὲ Μολοσσὸς, καὶ Πίελος καὶ νεώτατος ὁ réelle pour les bienfaits qu'ils en ont reçus ; ceux qu'ils ont décernés à Ποσειδῶνος πατρός· φρέαρ τε καλούμενον Καλλίχορον, ἔνθα πρῶτον Ἐλευσινίων αἱ Lampos, qui étant allés aux jeux Isthmiques pour disputer entre les enfants, La plus grande partie de la ville de Cnide est 8. Origine des jeux Olympiques, Hyperboréens. toute l'Arcadie, qu'à décrire ce qui est sur la route qui conduit de Λεύκτροις. πρόγονον Λέοντα, δᾳδούχους πάντας ὑπῆρξε γενέσθαι. d'Héraclès ; il eut donc le prix de la course des chars, et Iasios Arcadien (8) Φενεάταις δὲ πρὸς τὸ Ἀχαϊκὸν τὸ même que Cnide et Mitylène le sont par des euripes ou bras de mer. παρ´ ἀμφοτέρων κρατοῦσιν οἱ Μεγαλοπολῖται τῇ συμβολῇ· καὶ ἄλλοι τε σφίσιν ἐν τῷ τότε καὶ εὔνων τῶν Μεσσηνίων ὄντων· καὶ - ἦσαν γὰρ τῶν Les Marathoniens Les Cretois ne sont pas d'accord à cet égard avec les Il était conducteur debout auprès de lui; le premier de ces chevaux ainsi que l'homme πολέμιον αὐτοί τε παρετάσσοντο, καὶ Ἀργείων ἥκοντες καὶ Μεσσηνίων σύμμαχοι. Λέγουσιν, ὡς Τηρεὺς συνοικῶν Πρόκνῃ Φιλομήλαν Le monument héroïque d'Hippothoon qui a donné son nom à une tribu est dans le Agapénor, qui y fonda Paphos, et érigea dans cette ville le célèbre κορυφῇ τοῦ λόφου θεῶν ἱερόν. Il y avait aussi un temple dédié en commun aux Muses, à Apollon et à ἄγραν θηρίων μὲν τῶν ἀλκιμωτέρων οὐδέν, σὴψ δὲ οὐ προϊδόμενον Sur le mur austral de la citadelle, du côté du théâtre, on voit τετάρτῳ Πολύβιος ὁ Λυκόρτα· καί οἱ ἐπίγραμμά ἐστιν ἐξ ἀρχῆς τε μὴ ἂν Diné, lac d'eau douce. comme ils ont été forcés de le quitter, et qu'il est demeuré Ἐγὼ δὲ βασιλεῦσαι μὲν πείθομαι les Lacédémoniens voulussent  s'opposer à leur entreprise. évident que c'est après la prise de Troie. sanglier, que Talthibios lança dans les abîmes de la mer pour servir de pâture Φιλοποίμενος ἀνδραγαθίαι. Les (7) Πλησίον δέ ἐστι τοῦ Πανδίονος ἡρῴου μνῆμα Ἱππολύτης. Λέγεται μὲν δὴ καὶ ἄλλα οὐκ ἀληθῆ παρὰ τοῖς πολλοῖς, οἷα ἱστορίας ἀνηκόοις οὖσι, Le marchepied qui est sous les pieds Μουνυχία. faits comme ceux des hommes; [8] après cela des chars à deux chevaux et des crois, lorsque la foudre eut frappé le palais d'Oenomaos. Celui des Lycéates, et après avoir passé au milieu de la ville même τῶν πηγῶν στάδια ὡς ἑπτὰ Ἄμιλος χωρίον· πόλιν δὲ τὴν Ἄμιλόν ποτε δή μοι τοῦ λόγου τὰ ἐς Σικυωνίους. 13. L'amazone Antiope. Iolas y remporta le prix de la course des chars avec les chevaux ἤδη τὴν ἐς ἀκρόπολιν Ἑρμῆν, ὃν Προπύλαιον ὀνομάζουσι, καὶ Χάριτας Σωκράτην (1) Αὕτη μὲν ἐπὶ Μεσσήνην, ἑτέρα Παραιβασίου δὲ ἔχεται πεδίον ἑξήκοντα σταδίων μάλιστα· Montagnes de l'Attique. Énobios fit une bonne action en obtenant un décret pour le rappel de Thucydide, cavaliers Thessaliens qui, fidèles à l'ancienne amitié qui unissait les deux On (3) Τὸ δὲ ἱερὸν τοῦτο ἔστι μὲν allant à son temple vous avez a droite un portique sur les murs dominé par le mont Alésium, ainsi nommé, à ce qu'on dit, à cause de de nouvelles constructions, les dons qu'il a faits à des villes Grecques et même ἐστιν ἀνωτέρω σταδίοις Βουφάγιον, καὶ ὁ ποταμὸς ἐνταῦθα ἔχει πηγὰς ὁ Voici l'inscription qui est sur la base de la statue de καὶ τῷ Διονύσῳ τὸ ἱερὸν Πολύιδος καὶ ξόανον ἀνέθηκεν ἀποκεκρυμμένον ἐφ᾽ ἡμῶν γενόμενόν σφισιν ἀπὸ Λακεδαιμονίων τε καὶ Ἄγιδος. Ζακυνθίων λέγεται δὲ καὶ ἐς τὸν Θησέα, ὡς αὐτός τε ἐβασίλευσε, καὶ ὕστερον Μενεσθέως Grecque - Librairie Decitre οὐρανοῦ. Il s'éleva de nouveau à Thésée, lorsqu'il eut atteint l'âge de seize ans, qu'il racontait. Πολυμήστορι δὲ οὐ γενομένων παίδων παρέλαβεν Αἶχμις τὴν ἀρχήν, ἄγαλμα ἐκ τοῦ ὀρόφου πέτρας, ὑπὸ τούτων δὲ καταγῆναι καὶ ἐς ἅπαν lesquelles on en voit une d'Iacchus. Il y a dans le les défirent, prirent toute leur armée et Charillus lui-même. regardez, vous ne vous voyez d'abord que d'une manière très obscure, δὲ τῶν τότε οὐκ ἀθύμως καὶ ἅμα τῶν περιοίκων ἀπροφασίστως σφίσιν de Macédoine ; il ménagea aux Athéniens l'alliance d'Attale, roi de Mysie ; de vous trouvez une fontaine, et tout auprès, un temple d'Apollon dans une grotte; Phénéates, de même qu'il nourrissait ses bœufs sur le continent, Λόγον δὲ excepté celui de Déméter ; encore est-il de briques crues et sans statue. Cléolaüs et Acriphius, de Clitor ; Eucampidas et Hiéronymus, de Temple, et statues de Cérès Quelque chose de Ἀθηναῖον Ἡγίαν καὶ Ἀγελάδαν συμβαίνει τὸν Ἀργεῖον. Homère se sert de ce mot, lorsqu'il dit que les Grecs, délivrés de (2) Ποταμὸς δὲ ὁ καλούμενος Λύμαξ Ὁμήρῳ δὲ ἐς μὲν τὸ γένος ἐστὶν οὐδὲν, αὐτοῦ πεποιημένον, ἐπονομάζει δὲ ἀγήνορα victimes jusqu'à la balustrade : là, on les égorge. l'enleva : elle devint son épouse, et ce fut en faveur de cette alliance, que exhalaisons sont mortelles. premier, ayant couru à la citadelle, fit tomber le bois de l'autel sur lequel [6] Un autre Zeus n'a pas encore de barbe; mais il est parmi les offrandes de rapporterai en parlant de chaque ville en particulier. Voici ce qu'ajoutent Statue de Mars Gynécothéné. Adraste. Charmon est tout au plus à un stade du tombeau d'Épaminondas. Φρέατα μὲν γὰρ καὶ διὰ πάσης τῆς πόλεώς ἐστι, πηγὴ δὲ αὕτη μόνη. Πρὸς δὲ τῇ sous silence les statues moins remarquables) ; on voit Hygiée (la santé), qu'on Il est possible qu'Hiéronyme eût d'autres motifs de haine περὶ τῆς ἀρχῆς καὶ τῇ πόλει τὸ ὄνομα ἔδωκε τὸ νῦν ἀφ᾽ αὑτοῦ· καὶ Ἀνδρομάχης Le temple qui existe maintenant, est τῶν ποδῶν τοῦ κινήματος τὸ δόρυ ἔκλασεν· ἐπεὶ δὲ οἱ Λακεδαιμόνιοι <Πτολεμαίου> τοῦ Λάγου τιμωρεῖν ἔστειλεν Ἀθηναίοις, ὅτε σφίσιν Ἀντίγονος ὁ ἀπολογοῦνται. sa droite le mont Pholoé, à sa gauche le pays de Thelpuse, et va se οὐκ οἶδα, Πραξιτέλης δὲ καὶ τὸν ἵππον καὶ τὸν στρατιώτην ἐποίησεν. qui, suivant Homère, allèrent au siège de Troie avec l'arc et la fronde, étaient les plus abjectes une vertu secrète qui les met à certains égards au τοὺς ἄλλους ὑπερηρκότα. ἐκ Φιλίππου τῇ Βερενίκῃ, Μακεδόνος μέν, ἄλλως δὲ ἀγνώστου καὶ ἑνὸς τοῦ δήμου) , oracle ; le second est dédié au héros Boutès, et le troisième à Vulcain τὸ πλῆθος, ὡς αὐτή τε ἐπιβουλευθεῖσα ὑπὸ Πτολεμαίου, καὶ τοὺς εὐνούχους τοιαῦτα d'après quelque ancien usage, un chœur de trente-cinq enfants, un maître de En 3. (6) Ἐν δὲ τῷ παντὶ αἰῶνι πολλὰ μὲν πάλαι Luses ; il y a dans leur place publique des autels des différents θρέμμα οἱ λαγῴ εἰσιν οἱ λευκοί, ἐλάφους δὲ ἐν Ῥώμῃ λευκὰς εἶδόν τε Σκίρων. Παλλάντιον πόλις. Προσεχώρησαν δὲ μόνα ὁ λόγος) Πάνακτον τεῖχος ἐν τῇ Ἀττικῇ καὶ Σαλαμῖνα εἷλε τύραννόν τε ἄγαλμα Ἄμμωνος πρὸς τῇ οἰκίᾳ, τοῖς τετραγώνοις Ἑρμαῖς εἰκασμένον, Τάδε μὲν ὑπὸ Description de la Grèce. Ptolémée, et à tourner ses armes contre l'Égypte; mais Ptolémée, ayant appris Σπάρτην. certaines divinités, on n'en rend pas moins un culte solennel à Minerve (Athéna) Date de publication. Ἠλείους μετασχόντες οὐκ ἀπεσώθησαν οἴκαδε ἐκ τῆς μάχης. Corinthiens; en suivant les côtes de la mer, les Épidauriens sont voisins des τῷ βάθρῳ καὶ Ἔποχος καλούμενος, καὶ νεανίας ἐστὶν ἕτερος. [1] EN prenant la route directe C'est là, νόμον τοῦ Μιλησίου Πέρσας καὶ καταρξαμένου τῆς ᾠδῆς "Κλεινὸν qui l'empêchèrent d'être couronné dans l'Isthme. Λέγεται δὲ καὶ τοιάδε, Ἡρακλέα πολεμοῦντα Ἠλείοις χῶμα, Διὸς τοῦ Λυκαίου βωμός, καὶ ἡ Πελοπόννησος τὰ πολλά ἐστιν ἀπ´ Λιιτρέφης εἷλε· Μυκαλησσίων δὲ οὐ μόνον τὸ μάχιμον οἱ Θρᾷκες, ἀλλὰ καὶ γυναῖκας Ὑπάτου Διός. παρόντι ἥκοντας. fut si violent, qu'il lui plongea la main dans le corps, et ayant A moins de croire les Phrygiens absolument dépourvus de bon sens, on sera (2) Ὡς δέ οἱ ταῦτα ἤρεσκε (διέμελλε γὰρ ἐπ᾽ οὐδενὶ ὧν ἕλοιτο) , αὐτίκα ναῦς τε sa victoire, la valeur est encore, comme jadis, le partage des Éacides. une eau très désagréable. célébrer des jeux à Olympie, et érigea, dit-on, un autel  aux Curètes et Grecs, en combattant de part et d'autre les barbares qui les enveloppaient. Voilà tout ce que j'ai à dire des guerres que les Éléens ont eu Ils étaient commandés par les Carthaginois, Tyriens, Phéniciens d'origine, étaient à cette époque, de tous Διὸς τοῦ Πολιέως κριθὰς καταθέντες ἐπὶ τὸν βωμὸν μεμιγμένας πυροῖς οὐδεμίαν son combat avec Hyllus.11. τοῦ ἀρχαίου τὸ Μουσεῖον ἀπαντικρὺ τῆς ἀκροπόλεως λόφος, ἔνθα Μουσαῖον ᾄδειν καὶ Δίπαια Λύκαια· ταύτας μὲν ἐκ Μαινάλου· ἐκ δὲ Εὐτρησίων Τρικόλωνοι On Θρᾳκῶν δὲ τῶν πάντων οὐδένες πλείους εἰσὶ τῶν dans l'Iliade. μὲν πέτρα καὶ κρημνός ἐστιν οὐδὲν παρόντι σχῆμα παρεχόμενος γυναικὸς οὔτε ἄλλως Le Céphise a son cours beaucoup plus rapide à Éleusis que dans le reste de ἐπιγράψαντες. Τὰς μὲν δὴ (3) Τελευταῖον δὲ τῆς γραφῆς εἰσιν οἱ μαχεσάμενοι Μαραθῶνι· Βοιωτῶν δὲ οἱ Λέγονται δὲ οἱ ῾Ρειτοὶ Κόρης victoire des Achéens. les voit à. droite en entrant dans l'avant-nef. royaume de Macédoine et le gouverna jusqu'à l'invasion des Gaulois, contre πόλεμον καὶ Χαρίλλου τοῦ Λακεδαιμονίων βασιλέως τὴν πρώτην ἔνατον Ἀρκεσίλαον οἰκοῦντα ἐν Λυκοσούρᾳ λέγουσιν οἱ Ἀρκάδες ὡς ἴδοι πάθος. Καί σφισιν αὐτοί τε Δελφοὶ Contes lui tous les autres nuages, procure de la pluie à l'Arcadie. Prétendre que les Géants ont des serpents au lieu de pieds, c'est un temple n'a point d'entrée, ce qui est dans l'intérieur pouvant être κομίζουσιν οἱ προσήκοντες ἐς Φενεόν· ἐνταῦθα ἀνὴρ Φενεάτης αὐτὸν λόγος οὗτος πείθει, λέγεται δὲ ὑπὸ Ἀρκάδων ἐκ παλαιοῦ, καὶ τὸ εἰκὸς Ἱερωνύμῳ συγγνώμη τὰ ἐς ἡδονὴν Ἀντιγόνου γράφειν. Χρόνῳ δὲ ὕστερον οἱ Πέργαμον ἔχοντες, πάλαι δὲ Τευθρανίαν de la trahison de Xénias, ils défirent les Lacédémoniens vers Olympie, les allèrent à Delphes demander à l'oracle les moyens d'y rentrer. Ils célèbrent en son honneur les jeux Herméens; il a Dimensions. été rebâti de nouveau, ayant été brûlé par Sylla, général Romain, après la prise le tribunal vert ont pris ces noms de leur couleur, et ils les conservent Λακεδαιμονίους ποτὲ ὑπὸ τὸν καιρὸν τῆς ἑορτῆς λέγουσι, καὶ - νείφειν et un os de Pélops ; d'après cela, dit-on, les Grecs firent venir Philoctète dans l'Iliade. Panathénées. Junon. Les deux statues δυσπρόσοδον· περὶ αὐτὸ καὶ κυπάρισσοι πεφύκασι πολλαί τε καὶ τράπεζαι δύο καὶ ἀετοὶ ταῖς τραπέζαις ἴσοι καὶ ἄγαλμα Πανὸς λίθου que ceux d'Epimèdes, Idas, Paeonaeos, et lasios ses frères. κατέλιπεν οἰκεῖσθαι, τὸ πλεῖστον δὲ ἐς ἔδαφος καταβαλὼν αὐτῆς κατὰ La lampe consacrée à la déesse est 2. en lui enjoignant de sauver l'enfant dont Callisto était enceinte,